habe folgendes Gedicht gefunden, bei dem sich die Frage stellt, wofür SOG und BFRs stehen und wie diese Begriffe dann zu übersetzen sind.
SOG wird wohl "Sergeant of the guard" heissen = "wachhabender Feldwebel"?
BFR könnte Big F***ing Rocket(s) heißen oder auch "Biggest Finest Revolver", dass könnte evtl. passen?!
Die Abkürzungen habe ich hier gefunden: http://www.abbreviations.com/BFR
Hat jemand weitere Vorschläge bzw. bessere Übersetzungen?
Ballad of a "Tower Rat“ (Ballade einer „Turm Ratte“)
Composed by Pvt. Ron Vos (Verfasst von Gefreitem Ron Vos)
Siegelsbach, W. Germany, Tower 3, 1976 (Siegelsbach, Westdeutschland, Turm 3, 1976)
Here I sit all day and night, (Hier sitze ich Tag und Nacht,)
Why I'm here I know not quite. (Warum ich hier bin weis ich nicht ganz recht.)
They say I'm guarding a nuclear bomb, (Sie sagen ich bewache eine Atombombe,)
Sometimes I wish I were in Viet Nam. (Manchmal wünsche ich, ich wäre in Vietnam.)
At least there I would see some action, (Wenigstens dort würde ich etwas Action sehen,)
Here it is just unsatisfaction. (Hier ist es grad unbefriedigend.)
Watching the deer and BFRs, (Rehe und große, verf***te Raketen gucken,)
And at night the twinkling stars. (Und bei Nacht die funkelnden Sterne.)
When the SOG walks the line, (Wenn der wachhabende Feldwebel den Patrouillenweg läuft,)
I would shoot him for just a dime. (Würde ich ihn erschießen grad für zehn Cent.)
A new relief comes every third hour, (Eine neue Ablösung kommt jede dritte Stunde,)
Then I can leave this F**KED up tower! (Dann kann ich diesen verf***ten Turm verlassen.)
Grüsse
matrix

Kommentar