Abkürzungen "SOG" und "BFR" und deren korrekte Übersetzungen

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • matrix
    Cold Warrior
    • 30.09.2008
    • 306

    #1

    Abkürzungen "SOG" und "BFR" und deren korrekte Übersetzungen

    Hallo,

    habe folgendes Gedicht gefunden, bei dem sich die Frage stellt, wofür SOG und BFRs stehen und wie diese Begriffe dann zu übersetzen sind.
    SOG wird wohl "Sergeant of the guard" heissen = "wachhabender Feldwebel"?
    BFR könnte Big F***ing Rocket(s) heißen oder auch "Biggest Finest Revolver", dass könnte evtl. passen?!
    Die Abkürzungen habe ich hier gefunden: http://www.abbreviations.com/BFR

    Hat jemand weitere Vorschläge bzw. bessere Übersetzungen?

    Ballad of a "Tower Rat“ (Ballade einer „Turm Ratte“)

    Composed by Pvt. Ron Vos (Verfasst von Gefreitem Ron Vos)
    Siegelsbach, W. Germany, Tower 3, 1976 (Siegelsbach, Westdeutschland, Turm 3, 1976)

    Here I sit all day and night, (Hier sitze ich Tag und Nacht,)
    Why I'm here I know not quite. (Warum ich hier bin weis ich nicht ganz recht.)

    They say I'm guarding a nuclear bomb, (Sie sagen ich bewache eine Atombombe,)
    Sometimes I wish I were in Viet Nam. (Manchmal wünsche ich, ich wäre in Vietnam.)

    At least there I would see some action, (Wenigstens dort würde ich etwas Action sehen,)
    Here it is just unsatisfaction. (Hier ist es grad unbefriedigend.)

    Watching the deer and BFRs, (Rehe und große, verf***te Raketen gucken,)
    And at night the twinkling stars. (Und bei Nacht die funkelnden Sterne.)

    When the SOG walks the line, (Wenn der wachhabende Feldwebel den Patrouillenweg läuft,)
    I would shoot him for just a dime. (Würde ich ihn erschießen grad für zehn Cent.)

    A new relief comes every third hour, (Eine neue Ablösung kommt jede dritte Stunde,)
    Then I can leave this F**KED up tower! (Dann kann ich diesen verf***ten Turm verlassen.)


    Grüsse
    matrix
    Sonderwaffenlager Fischbach bei Dahn
    Interessengemeinschaft „Area 1" militärgeschichtlicher Verein e.V.
    www.ig-area-one.de
    IG Area One @ Facebook
  • matrix
    Cold Warrior
    • 30.09.2008
    • 306

    #2
    Was BFR bedeutet, wurde mir klar, als ein GI in Facebook folgendes Bild postete:

    BFR


    Habe noch ein weiteres Gedicht gefunden, geschrieben von einer "Tower Rat" im Depot Fischbach, 1978:

    Towers
    --------

    A Tower is Tower no mather where its at.
    A Tower is a Tower and I'm Tower Rat.

    The Towers in the States are great, your really close to none.
    The Towers over here you'll hate, that's why I wrote this poem.

    So listen all you men at home who are really in a pit.
    I wanted to be a MP too, but a Tower is where I sit.

    So all you people who sit and think you want to become a MP.
    If you don't want to sit in a Tower, don't ask for Germany.

    I hope you aren't afraid of heights cause that is where you'll be.
    Put up in a Tower and told to watch and tell them what you see.

    Well I made my mistake and joined the people who wore the army green.
    Now I am stuck at Fischbach Depot and really don't like what I've seen.

    Well that's the end of my story and I hope you all can see.
    If you want to be a cop, Europe don't put damn 95B.
    Sonderwaffenlager Fischbach bei Dahn
    Interessengemeinschaft „Area 1" militärgeschichtlicher Verein e.V.
    www.ig-area-one.de
    IG Area One @ Facebook

    Kommentar

    • Rex Danny
      Administrator
      • 12.06.2008
      • 4377

      #3
      Ich glaube, ich stehe gerade auf dem Schlauch.

      Was hat denn BFR mit dem dicken Hasen auf dem Arm zu tun?

      Kannst Du dann bitte mal die Dir vorschwebende Übersetzung für BFR hier posten?

      Grüße


      Rex Danny

      Kommentar

      • Firefighter
        Systemadministrator
        • 09.07.2006
        • 1035

        #4
        Ich schätze mal BFR steht für Big Fat Rabbit:

        Watching the deer and Big Fat Rabbits
        And at night the twinkling stars.
        Sonderwaffenlager Fischbach bei Dahn
        Interessengemeinschaft „Area 1" militärgeschichtlicher Verein e.V.
        www.ig-area-one.de

        Kommentar

        • matrix
          Cold Warrior
          • 30.09.2008
          • 306

          #5
          Richtig, bei "deer" im gleichen Satz mit BFR und dem Bild von dem Hasen kann man daraus schließen, dass "BFR" in diesem Fall nur für "Big Fat Rabbits" stehen kann.

          Mir konnte übrigens bis zum Post dieses Bildes in der ensprechenden FB Gruppe keiner der ehemaligen Tower Rats sagen, wofür denn nun "BFR" steht.
          Allerdings ließt man immer wieder, dass sich Tower Rats (ironisch) von Riesenhasen oder Wildschweinen, teils mit leuchtenden Augen oder Fischen mit drei Augen im Feuerlöschteich erzählen, als Anspielung auf eventuelle Auswirkungen der Strahlung dessen, was in den Bunkern gelagert war. Das ist natürlich frei erfunden, denn z.B. in Fischbach wurde der Staub in den Bunkern nach Abzug der Amerikaner vom Kernforschungszentrum Karlsruhe untersucht und keinerlei erhöhte Radioaktivität festgestellt.

          Man muss auch dazu sagen dass die "Tower Rats" ja sehr viel Zeit hatten die Tierwelt zu beobachten. Manche versuchten sich im Zähmen von Eichhörnchen oder Vögeln oder beobachteten eben Hasen und Rehe. Der Bezug zur Tierwelt, ist auch eine Erklärung für das "Rats" in "Tower Rats".
          Wobei der "Besuch" von Hase oder Reh auch "Arbeit" nach sich ziehen konnte, wenn dieses Tier in einem der Sektoren des Perimeters Alarm auslöste (z.B. den Zaun berührte). Dann wurde vom Ereignisdrucker im Site Security Control Center ein Alarm in der Zone XY ausgegegben, der dann im Log handschriftlich protokolliert werden musste, wie etwa:
          Alarm 7:25 AM, Zone 1, Fence, Rabbit seen
          Alarm 7:35 AM, Zone 1, Fence, Rabbit has left
          Sonderwaffenlager Fischbach bei Dahn
          Interessengemeinschaft „Area 1" militärgeschichtlicher Verein e.V.
          www.ig-area-one.de
          IG Area One @ Facebook

          Kommentar

          • palatinat
            Systemadministrator
            • 02.01.2008
            • 881

            #6
            Hallo zusammen,

            kommt nicht big oder gar bad fucking rockets in Betracht?

            Gruß aus der Pfalz

            Kommentar

            • matrix
              Cold Warrior
              • 30.09.2008
              • 306

              #7
              Hallo Palatinat,

              ja, das kam in Betracht, ich habe BFR zuerst als Big Fucking Rockets gedeutet und auch so übersetzt. Aber als ich dieses Bild dieses Riesenhasen gesehen habe und berücksichtigt man die Informationen, die ich oben geschrieben habe, dann macht das eher Sinn als die Kombination von "deer" mit Big Fat Rockets. Rockets macht zwar auch Sinn, aber die Tower Rats sprachen und sprechen eher von "Items" oder "Nukes" und eigentlich bewachten sie ja auch "nur" Sprengköpfe" und nicht Raketen, wenn es sehr genau nimmt.

              Grüsse
              matrix
              Sonderwaffenlager Fischbach bei Dahn
              Interessengemeinschaft „Area 1" militärgeschichtlicher Verein e.V.
              www.ig-area-one.de
              IG Area One @ Facebook

              Kommentar

              Lädt...
              X